Полезная информация




Технический перевод


 Перевод технических текстов

не имеющий аналогов  

Перевод технической документации, которому можно верить

Для перевода технической документации очень важно чтобы вся терминология была правильно переведена. В крайних случаях, перевод технического текста и его оригинал, без преувеличений, могут иметь абсолютно противоположный смысл. Звучит достаточно драматично, но представьте, что легкая неточность в переводе инструкции по установке может привести к неправильному подсоединению проводов.

Таким образом, очень важно чтобы переводчики, работающие над документом, обладали чувством «соприкосновения с реальностью».

Использованиесоответствующегоязыка

Например, для переводчика, работающего над текстом на тематику касательно железнодорожного машиностроения, ясный и простой поезд становится ящиком Пандоры полным терминологических неразберих:

Контактныйпровод(Overhead line) или(contact wire)?

Токосъемник(Pantograph) или(current collector)?

Перевод технических названий эквивалентных деталям поезда может стать изнуряющей задачей даже для переводчика с техническим образованием. Почему? Потому что токосъемник (currentcollector) в электротехнике это токосъемник (pantograph) на языке железнодорожников.

Переводчик может обладать исключительными знаниями языка и техническими навыками, но lossforwordsпереводя слова буквально, если он не знаком с техническим сленгом обоих языков. Более того, существуют значительные различия в названиях: товарный вагон (freightcar) на английском (США) это товарный вагон (wagon) на английском языке (в Англии); а железнодорожный вагон (railcar) это дизельный поезд (dieselmultipleunit) (DMU) в Ирландии.

Глоссарииизамена терминов

Вышеуказанные примеры с переводом на railwayтематику отражают то, что перевести технический текст не так и легко как может казаться поначалу. Существуют значительные различия в терминологии на английском языке между похожими на первый взгляд сферами деятельности. Чтобы обеспечить применение правильной терминологии, мы согласовываем с вами глоссарий перевода специальной терминологии для вашей компании и определенной сферы деятельности.

Мы также используем функцию замены для того, чтобы убедиться что терминология, употребляемая в абзацах и разделах документа, везде переведена одинаково. Функция замены способствует повысить качество и объемы осуществляемых переводов, а также снизить стоимость посредством выполненных ранее похожих переводов текста для вас.

Контроль качества перевода специалистов

Технический перевод должен быть идеальным независимо от сферы его применения (авиация, строительство, сельское хозяйство или др.). Поэтому для роботы над вашей технической документацией мы предлагаем услуги сертифицированных переводчиков, обладающих твердыми техническими знаниями. Всепереводчикиполностьюсоответствуютнашимтребованиям.

 С целью гарантии точности выполняемых для вас переводов, мы осуществляем проверки качества на каждом этапе.


Это важно



Политика конфиденциальности

безопастность превыше всего.

 



Забота о наших клиентах

нам важно, что вы о нас думаете.

Опрос



Как часто вы пользуетесь услугами переводчиков?


Голосовать Результаты