Услуги |
Устный перевод
Юридический перевод
Финансовый перевод
Медецинский перевод
Технический перевод
Маркетинговый перевод
Перевод вэб сайтов
Перевод аудио материалов
Услуги для гос сектора
Качество переводаПолезная информация |
Медецинский перевод |
Перевод медицинской и фармацевтической документации
которому Вы можете верить
Перевод медицинской и фармацевтической документации является высокоспециализированной областью знаний. Поэтому он должен выполнятся только квалифицированными переводчиками.
Вот почему мы, как никто больше, применяем навыки переводчиков специалистов, которые также являются докторами или инженерами биологами, имеющими одновременно определенный опыт в данной сфере и филологическое образование. Настоящие переводчики при приеме на работу, а также качество их переводов проверяются соответствующим образом.
Почему мы применяем навыки только переводчиков с медицинским образованием для выполнения переводов на медицинскую тематику?
Только одного знания иностранного языка не достаточно. Настоящая правда о переводе заключается в том, что прежде чем перевести текст его необходимо понять. Мы все уверены в своих знаниях английского языка, не так ли? Давайте пройдем небольшой тест и рассмотрим два коротких предложения, взятых из медицинского текста:
Tympanites and atony of the gastro-intestinal tract are often the first indications of parenteral nutrition, necessitated due to faulty utilisation of oral feeds.
(Метеоризм и атония желудочно-кишечного тракта чаще всего являются первыми признаками парентерального )
Distention of the congested intestinal layers is possibly a contributory cause of blocked anastamosis or its dehiscence.
Если честно, как много из того, что вы прочитали, вы действительно поняли? Легко это было прочитать? Вы хорошо владеете английским языком, но совсем другое понять медицинский текст.
Теперь вы понимаете, как себя чувствует переводчик без высшего или медицинского образования, когда он сталкивается с текстом подобного рода. Переводчики переводят с иностранного языка на свой родной язык. Другими словами, переводчик должен быть носителем языка, на который осуществляется перевод. Кто-то может превосходно владеть двумя языками, но прием на работу такого человека, это первый шаг на пути к неудачному переводу, если только такой человек не является специалистом в определенной области.
Написание медицинских и научных документов занимает отдельное место. В медицинских текстах, составленных на немецком языке, например, анамнез (Anamnese) – широко используемое слово. Словари дают значение слова анамнез, эквивалентное в английском языке – и переводчик, который полностью полагается на словарь, крайне неосторожен. Почему? Ну, хотя бы потому, что врачи во всем мире никогда не используют фразу “анамнез”. Они просто говорят “история болезни пациента”.
По тому же принципу, неосмотрительно будет принять на работу переводчика со специализированными знаниями в определенной области, но отсутствием языковых навыков. Например, специалист в определенной области может провести много бессонных ночей над английским эквивалентом слова Patientengut, самое точное значение которого с немецкого языка переводится как «история болезни» (“patient records”).
Всем нам известно, что стиль – это способ выражения, осуществления, передачи или выполнения чего-либо. Вы никогда не замечали, что научно-технический документ написан в определенном стиле? Чтобы это продемонстрировать, давайте рассмотрим это на конкретном примере. Придерживаясь стиля языка оригинала, перевод звучит как:
Owing to improvements in medical first-aid and rescue services, a steadily increasing number of severely injured accident victims reach clinics in a condition in which intensive therapy may be started.
Благодаря предоставлению усовершенствованных услуг первой медицинской помощи и аварийно-спасательных служб, постоянно возрастающее количество тяжело пострадавших жертв от несчастного случая привозят в клинику в надлежащем состоянии для начала проведения интенсивного лечения.
После корректировки стиля квалифицированным специалистом в определенной области и владеющего языковыми навыками, это же предложение звучит как:
Advancements in medical first-aid and rescue services have made it possible to immediately administer intensive care to an increasing number of severe cases of accident victims who are brought to hospitals.
Развитие услуг по оказанию первой медицинской помощи и проведению аварийно-спасательных работ обеспечило возможность немедленно оказывать интенсивное лечение большому количеству тяжело пострадавших от несчастного случая, привезенных в больницу.
Вы с нами согласны?
В зависимости от сферы применения вашей документации, мы можем вовремя и по приемлемой цене осуществить перевод на 20 языков.
Перечень областей осуществляемых переводов:
• Анестезия
• Боистатистика
• Кардиология
• Стоматология
• Диагностика
• Электродиагностика
• Эндоскопия
• Эндокринология
• Протезирование
• Токсикология
Это важно |
Политика конфиденциальности
Забота о наших клиентах
Опрос |

