Полезная информация




Маркетинговый перевод


Перевод рекламных текстов

Говоря на понятном языке…

Вы потратили годы, продвигая Ваш бренд, обеспечивая качество и преимущества товаров и услуг, которых ожидали от вас клиенты. Единственное что вам осталось это перевести всю рекламную продукцию, брошюры, веб-сайты, пресс-релизы или электронные письма.

Забавно, когда люди получают неточный перевод...

 С этой проблемой может столкнуться любой, взгляните на примеры крупнейших проколов:

 •          В Италии рекламная кампания "Тоник Schweppes" перевела свое название как "Туалетная вода Schweppes"!

•          Когда компания General Motors представляла Chevy Nova в Южной Америке, она не знала что фраза  "no va" на испанском означает " не поедет".

 ...мы гарантируем, что этого не произойдет с вами.

Согласитесь – это выглядит забавно и мы уверены, что вы не хотите оказаться на их месте. Очень важно чтобы ваш материал для маркетинга был правильно переведен. Это не только необходимо вашей компании и вашим клиентам, это жизненно важно для вашего имиджа.

Чтобы избежать подобных ситуаций в переводе рекламных текстов, мы используем только квалифицированных переводчиков, являющихся носителями языка. Они ознакомлены с местным рынком и его особенностями, что гарантирует желаемый результат для вашей рекламной продукции и информации для продвижения.

Адаптация рекламных сообщений

Сам по себе перевод не всегда соответствует требованиям языка, в особенности учитывая рекламные сообщения или творческий подход. Это тот случай, когда при адаптации материала присутствует чувство что, рекламный текст создан именно для определенного сегмента рынка, использованы ключевые фразы подобные игре слов или аллитерация, а не исключительно дословный.

Например, всем известный слоган,

«Все в восторге от тебя, а ты – от Мейбелин»

наанглийскомзвучит:

«Maybesheisbornwithit, maybeitsMaybelline» и переводя фразу буквально, она теряет смысл.

Мы гордимся тем, что преодолеваем такие трудности еще в самом начале процесса.

Наши менеджеры с самого начала определяют соответствующий стиль и тон перевода, создавая прямой контакт с читателем собщения.

Применяются только услуги переводчиков, имеющих опыт в рекламе и СМИ касательно вашей сферы деятельности, что гарантирует сохранение в переводе творческих элементов оригинала и возвращение переведенных документов в необходимом вам виде.

 Мы разрабатываем базу данных согласованной с компанией терминологии в определенной сфере деятельности с целью обеспечения последовательности использования терминов во всех документах.

Программное обеспечение с которым мы работаем:

 

•          QuarkXpress

•          InDesign

•          Pagemaker

•          Microsoft Publisher

•          Powerpoint

•          Illustrator

•          Photoshop


Это важно



Политика конфиденциальности

безопастность превыше всего.

 



Забота о наших клиентах

нам важно, что вы о нас думаете.

Опрос



Как часто вы пользуетесь услугами переводчиков?


Голосовать Результаты